Tập trung vào Nói về Kỹ năng và Trải nghiệm của bạn
Tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất, tiếp theo là tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung và tiếng Pháp. Người dịch có thể có lịch trình linh hoạt mặc dù có thời hạn chặt chẽ và với các trang web như Gengo (khách hàng quốc tế), Translatorcafe và Verbalizeit, bạn có thể chọn các dự án phù hợp với kỹ năng của bạn và phù hợp với lịch của bạn.
Các dịch giả làm việc trong nhiều lĩnh vực khác nhau bao gồm giáo dục, luật, văn học, khoa học và công nghệ. "Transcreating" cũng có thể là một thành phần của công việc - một sự pha trộn giữa dịch và copywriting với một trọng tâm địa phương để thích ứng văn bản văn hóa và ngôn ngữ với khán giả. Dưới đây là một số câu hỏi điển hình bạn sẽ gặp phải trong cuộc phỏng vấn về trải nghiệm của mình và hơn thế nữa.
Kinh nghiệm làm việc
- Bạn có một lĩnh vực chuyên môn nhất định hay bạn làm việc trên các dự án dịch thuật chung của nhiều loại?
- Bạn có bất kỳ chứng nhận dịch thuật nào không?
- Bạn tham gia loại đào tạo nào để tiếp tục cải thiện kỹ năng của bạn?
- Bạn đã được đào tạo trong các lĩnh vực cụ thể có liên quan đến việc giải thích công việc (ví dụ, y tế, pháp lý, công tác xã hội, giáo dục)
- Bạn thường làm việc với loại khách hàng nào?
- Bạn có bao giờ muốn tự mình làm việc và bắt đầu kinh doanh dịch thuật tự do của riêng bạn hay cơ quan dịch thuật?
- Tại sao bạn quyết định trở thành một thông dịch viên?
Kinh nghiệm cá nhân
- Bạn gặp khó khăn gì khi làm việc với những loại người nào nhất?
- Loại tình huống khó xử về đạo đức nào bạn gặp phải với tư cách là một dịch giả và bạn đã đối phó với những người như thế nào?
- Bạn sẽ làm gì nếu bạn đang diễn giải và một người nói điều gì đó mà bạn không đồng ý hoặc thấy khó chịu?
- Khi bạn đang diễn giải, bạn có cố gắng thiết lập mối quan hệ với người đó hay bạn muốn giữ mối quan hệ chính thức và tách biệt hơn?
- Bạn gặp phải loại tình huống khó xử về đạo đức nào và bạn giải quyết chúng như thế nào?
Kỹ năng
- Bạn có thể hiểu các phương ngữ và dấu trọng âm khác nhau như thế nào?
- Làm thế nào để bạn xử lý ngôn ngữ cơ thể và cử chỉ không được hiểu bởi một người khác với một nền văn hóa khác nhau?
- Làm thế nào để bạn xử lý một tình huống khi bạn không nghe chính xác những gì đã nói nhưng bạn hiểu ý chính?
- Bạn có cố gắng dịch từng từ hoặc ý tưởng được diễn đạt hay bạn cố tóm tắt những gì đã nói?
- Bạn sẽ làm gì nếu bạn mắc lỗi trong bản dịch hoặc không hiểu thuật ngữ?
- Làm thế nào để bạn chuẩn bị cho một phiên giải thích?
- Bạn có dịch từng từ nguyên văn hoặc cung cấp bản tóm tắt không?