Khi Taglines bị lạc trong bản dịch

Các kết quả hài hước của các dịch vụ biên dịch kém của Tagline

Hầu như mọi thương hiệu đều có khẩu hiệu. Và một số thương hiệu có nhiều dòng giới thiệu cho nhiều sản phẩm, bao gồm Proctor & Gamble, Pepsi và Chrysler Jeep. Bạn có thể không đưa ra suy nghĩ này nhiều, nhưng điều gì sẽ xảy ra khi một số khẩu hiệu lớn nhất của Mỹ được đưa vào bộ lọc dịch?

Nó không thực sự như cắt và khô như chỉ đơn giản là nhấn nút dịch, do tham khảo văn hóa khác nhau.

Ví dụ: ở một số quốc gia, thực tế phổ biến là đặt hình ảnh sản phẩm bên trong lon trên nhãn. Hãy tưởng tượng làm thế nào họ sẽ phản ứng với thức ăn trẻ em hoặc thức ăn cho chó!

Vì vậy, chúng tôi đã đi qua các kho lưu trữ quảng cáo để tìm thấy một số ví dụ tốt nhất về sự va chạm và ghi dòng giới thiệu. Mặc dù nó rất vui, nhưng nó cũng rất đắt đối với các công ty này (và lúng túng với những người viết bài). Nếu họ không làm bài tập về nhà của họ, họ có thể sẽ phải trả hàng triệu đô la chi phí in lại, tái cấu trúc và "quảng cáo xin lỗi". Đây là danh sách, không theo thứ tự cụ thể. Chúng tôi bắt đầu với sự nổi tiếng nhất trong vài thập kỷ qua.

MÀU

Khẩu hiệu: Biến nó thành lỏng lẻo!

AH, người không thích một ly bia lạnh vào một ngày hè nóng bức? Khẩu hiệu từ Coors, Turn It Loose !, dựa trên việc thiết lập hương vị của Coors miễn phí. Than ôi, bản dịch tiếng Tây Ban Nha làm cho mọi người nghĩ rằng họ đã thiết lập một cái gì đó khác miễn phí:

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: Bị từ tiêu chảy

Pepsi

Khẩu hiệu: Hãy đến với thế hệ Pepsi

Âm thanh tuyệt vời, phải không? Trong thực tế, nó không phải là một triệu dặm từ một số các tagline được sử dụng bởi đồ uống năng lượng hiện nay. Tuy nhiên, nó đã không đi xuống tốt ở Trung Quốc. Sau khi nó được đặt qua máy dịch, nó xuất hiện như sau:

Bản dịch tiếng Trung: Pepsi mang tổ tiên của bạn trở lại từ cõi chết

KFC

Khẩu hiệu: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Người sành ăn thịt nào không thích nhét một miếng gà rán nóng giòn, giòn? Vâng, một lần nữa khẩu hiệu này đã làm giảm bản dịch tiếng Trung, trở thành một thứ hoàn toàn trái ngược với món ăn ngon:

Bản dịch tiếng Trung: Ăn ngón tay của bạn Tắt

Parker Bút

Tagline: Nó sẽ không rò rỉ trong túi của bạn và xáo trộn bạn

Không phải là khẩu hiệu hấp dẫn nhất nhưng đó là một lời hứa thương hiệu thẳng thắn. Sau khi tất cả, những người muốn vết bẩn mực khó chịu trên áo sơ mi và áo cánh sắc nét của họ? Nhưng những người ở Parker đã làm một cái snaffoo nhỏ. Họ nghĩ từ tiếng Tây Ban Nha "embarazar" có nghĩa là xấu hổ. Không. Và đây là cách quảng cáo chạy ở Mexico:

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: Nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và khiến bạn có thai!

Sữa

Khẩu hiệu: GOT MILK?

Đó là một trong những khẩu hiệu nổi tiếng nhất và được sao chép nhiều nhất từ ​​trước tới giờ. Chúng ta đều biết điều đó. Tuy nhiên, người tiêu dùng Latinh cũng đã biết nó vì tất cả những lý do sai lầm. Họ phải nghĩ rằng Hiệp hội sữa Hoa Kỳ đã hút một cái gì đó rất mạnh mẽ khi điều này xuất hiện:

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: BẠN CÓ LAO ĐỘNG?

Cô-ca Cô-la

Sản phẩm: Coca-Cola

Một ví dụ khác về những thứ xảy ra ở Trung Quốc. Trong những năm 1920, Coca-Cola đã quyết định xuất khẩu sản phẩm của mình sang Trung Quốc, nhưng muốn có một cái tên cho âm thanh đó tương tự như cách phát âm tiếng Anh. Sau khi một số qua lại, họ đã đi với một bản dịch ngữ âm, và kết quả là khá khó hiểu:

Bản dịch tiếng Trung: Bite the Wax Nòng nọc

Electrolux

Khẩu hiệu: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Bạn được tha thứ nếu bạn không biết ý nghĩa của khẩu hiệu. Đó là Thụy Điển và đến từ nhà của nhà sản xuất máy hút bụi nổi tiếng của Thụy Điển Electrolux. Tuy nhiên, khi họ sử dụng khẩu hiệu ở Mỹ, nó được dịch tốt với một nhược điểm đáng tiếc - ở Mỹ, "hút" có nhiều ý nghĩa:

Bản dịch tiếng Anh: Nothing Sucks Giống như một Electrolux

General Motors

Khẩu hiệu: Body by Fisher

Body By Fisher không thực sự là một khẩu hiệu nhưng là một thương hiệu phụ của GM. Đó là cơ bản chịu trách nhiệm cho rất nhiều thân xe được thực hiện trên xe ô tô GM (và đã được mua lại bởi GM vào năm 1925). Tất nhiên, có một trục trặc với tên. Lần này, đó là Bỉ có vấn đề, và nó không phải là một cái gì đó mà làm cho bất kỳ chiếc xe hấp dẫn:

Bản dịch tiếng Bỉ: Corpse by Fisher

Ford

Sản phẩm: Pinto

Một lần nữa, không hoàn toàn là một khẩu hiệu, đây là mô hình của một chiếc xe bạn biết tất cả quá tốt. Nhưng ở Brazil, nó không phải là đậu. Vâng, trừ khi bạn đang nói về "thẳng thắn hoặc đậu." Có, PINTO có lẽ là tên xúc phạm nhất mà bạn có thể cung cấp cho một chiếc xe hơi. Họ đã đổi nó thành CORCEL, có nghĩa là HORSE. Điều tốt nữa:

Ion Translat Brazil: Bộ phận sinh dục nam nhỏ

Gà Perdue

Tagline: Phải mất một người đàn ông khó khăn để làm cho một gà đấu thầu

Gà Perdue đã sản xuất các sản phẩm của mình từ năm 1920, và đặt mình trên truyền hình nói rằng khẩu hiệu khét tiếng "phải mất một người đàn ông khó khăn để làm một con gà mềm." Chơi đáng yêu trên các từ… bằng tiếng Anh. Tất nhiên, khi nó đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, một cái gì đó đã đi awry, và Frank đã nói điều gì đó tốt nhất đặt trong WTF Thể loại:

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: Phải mất một người đàn ông đánh thức để làm cho một con gà tình cảm

Otis Engineering

Tagline: Thiết bị hoàn thành

Otis Engineering có mối quan hệ đáng kể với Halliburton, và do đó, nó là một loại vụ bê bối khác thường làm hỏng thuyền ở đây. Tuy nhiên, khi Otis được yêu cầu tham gia vào một cuộc triển lãm ở Moscow, nó đã làm như vậy và nhận được một chút giúp đỡ từ bộ phận dịch thuật. Nó có lẽ có sự quan tâm nhất mà nó từng có trong các sản phẩm của nó:

Dịch tiếng Nga: Thiết bị cho Orgasims

Clairol

Sản phẩm: Mist Stick

Nó là gì? Không phải là chất khử mùi mà là sắt uốn. Clairol tung ra sản phẩm ở Đức dưới cùng một tên, không nhận ra rằng "sương mù" là phân trong nước đó. Doanh thu của sản phẩm kinh khủng:

Bản dịch tiếng Đức: Manure Stick

Hunt-Wesson

Sản phẩm: Gros Jos (Đậu nướng)

Cuối cùng, một flub mà không thực sự làm tổn thương doanh số bán hàng! Và bạn sẽ sớm thấy lý do tại sao. Khi Hunt-Wesson tung ra thương hiệu đậu nướng ở Canada, nó đã rất ngạc nhiên trước số liệu bán hàng. Họ đã không nhận ra rằng thuật ngữ này có nghĩa là, tốt, hãy xem cho chính mình:

Bản dịch tiếng Pháp-Canada: Big Breasts

McDonald's

Sản phẩm: Big Mac

Nếu bạn đã từng xem Pulp Fiction (và nếu không thì tại sao không ?!) bạn sẽ biết toàn bộ vấn đề của McDonald với Royale With Cheese. Hóa ra, tất nhiên, có một vấn đề khác trên bàn. Big Mac, dịch sang tiếng Pháp, trở thành Gros Mec. Và điều này có nghĩa là một cái gì đó rất khác nhau:

Bản dịch tiếng Pháp: Big Pimp

Các hãng hàng không Braniff

Khẩu hiệu: Bay trong da

Ồ, một lời hứa. Năm 1987, Braniff Airlines giới thiệu một số ghế da rất mới và thời trang cho máy bay của họ. Khẩu hiệu có vẻ hoàn toàn ổn cho đến khi nó được dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Sau đó, đó là một đề xuất mà hầu hết chúng ta sẽ không muốn xảy ra, ở tất cả:

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha: Fly Naked